Salasana unohtunut?

– Olen niin kiitollinen: meillä on vihdoinkin Uusi testamentti omalla kielellämme! Osa kulttuuristamme oli kateissa monta vuosikymmentä. Mutta nyt meillä on oma kieli, kirjoitetussa muodossa, iloitsee Li Wangsan, Kiinan vähemmistökansojen kristitty

 

Li Wangsan asuu Yunnanin maakunnassa, Kiinan etelärajalla. Henkeäsalpaavat vuoristomaisemat, idylliset laaksot, taivaansiniset joet ja kekseliäästi kerrostetut viljelmät nivoutuvat uskomattoman kauniiksi näkymiksi — kuin suoraan postikortista.

Yunnanin maakunnan, tai suoraan käännettynä ”pilvisen etelän”, luonto on monimuotoista ja rikasta. Ympäristö vaihtelee aina trooppisista alangoista pilvien hunnuttamiin, vuoristoisiin havumaisemiin. Kuitenkin elämä on köyhää. Eteläisiin pilviin verhoutuu yksi Kiinan köyhimmistä maakunnista. Niukkaa arkea varjostavat haastavat luonnonolosuhteet. Maanjäristykset, tulvat, maanvyörymät ja jopa lumimyrskyt ovat haavoittaneet monien elämää. Vuoriston iltahämärään kätkeytyy sanaton suru ja ikävä.

On aamu. Auringon valo kimmeltää kastepisaroista, sumu hälvenee. Taivas on tullut lähelle. Se puhuttelee erityisesti vähemmistöryhmiä. Siksi ne suuntaavat kulkunsa kirkkoon. Sinne menee myös Li. Hän kuuluu vuoristossa asuvaan vähemmistöryhmään, yikansaan ja on kirkkonsa vanhimmiston jäsen.

Yunnanin 46 miljoonan asukkaan joukossa elää jo 800 000 kristittyä. Heistä noin 85 % kuuluu johonkin etniseen vähemmistöryhmään, joista 430 000 kristittyä yhä odottaa Raamattua tai sen osia omalle kielelle. Jotta Yunnanin vähemmistökielen kristityt saavat kasvaa ja vahvistua uskossaan, he tarvitsevat Raamatun, jonka kieltä he voivat ymmärtää. Toki he tarvitsevat myös lukutaidon ja Raamatun opettajan.

Kirkko on täynnä ihmisiä. Musiikki ja laulu soivat eloisasti, ja ihmiset iloitsevat värikkäissä asusteissaan. Lin kasvot loistavat, hän pitää kädessään yikielistä Uutta testamenttia. Kirkossa sykkii elämä, vaikka köyhyys painaa. Tätä on Kiinan herätys, se tapahtuu vähemmistöryhmien keskellä.

 

Kyse ei ole pelkästä kirjasta

Mandariinikiina on Kiinan virallinen kieli. Kuitenkin maassa on virallisesti 55 vähemmistökieltä. Useimmat vähemmistökielien ihmisistä eivät ymmärrä riittävästi mandariinikiinaa, jotta he voisivat lukea Raamattua.

Saatamme länsimaissa ihmetellä, miksi esimerkiksi yin kirjakieltä on tärkeä oppia, vaikka kouluissa opetellaan virallista mandariinikiinaa. Ja voihan Raamattua jo nyt lukea maan virallisella kielellä. 13-vuotias Wang Chunmin kuitenkin kertoo:

– Vaikka pystyn lukemaan kiinankielistä Raamattua, en oikein ymmärrä sitä. Mutta kun luen Raamattua omalla kielelläni, sanoma tulee lähelle ja koskettaa.

Näin se on. Sanat löytävät tiensä lukijan sydämeen ymmärryksen, eletyn kielen kautta.

Suomen Pipliaseura on pitkäjänteisesti tukenut ja edistänyt raamatunkäännöstyötä Yunnanin eri kieliryhmien parissa. Vaikka työtä on vielä jäljellä, saamme kiitollisin mielin myös iloita jo tehdystä työstä. Tänään Raamattua ja raamatunosia luetaan jo esimerkiksi yin, lisun ja miaon kielillä.

Paikallisten tarinoita kuullessa on täysin selvää, että Raamatun kohdalla kyse ei ole pelkästään uudelle kielelle käännetystä uudesta kirjasta. Kyse on siitä, mitä Raamatun sanoma on tuonut näiden alaspainettujen ihmisten elämään: merkityksen, identiteetin ja omanarvontunteen. Näin sanoo Wang, valtion eläköitynyt virkamies. Hän on yksi niistä merkittävistä kiinalaisista, joka on oman asemansa kautta luonut tärkeitä suhteita ja näin tukenut raamatunkäännöstyötä Yunnanin kirkkojen hyväksi.

Yunnanin 46 miljoonan asukkaan joukossa elää jo 800 000 kristittyä. Heistä noin 85 % kuuluu johonkin etniseen vähemmistöryhmään, joista 430 000 kristittyä yhä odottaa Raamattua tai sen osia omalle kielelle. Kuva: Yhtyneet raamattuseurat ja Suomen Pipliaseura

Uusi kirjakieli kiinnostaa myös ei-kristittyjä

Raamatun kääntäminen avaa uusia ovia. Uusi yinkielinen Raamattu ei houkuttele opiskelijoiksi pelkästään kristittyjä. Myös ei-kristityt ovat kiinnostuneita tutkimaan sitä. Uskosta osattomat opettajat haluavat oppia kirjoitettua yin kieltä uskovilta. Näin kirjakielen osaaminen leviää, mutta samalla avautuu valtava mahdollisuus evankeliointiin. Raamatun kääntäminen vähemmistökielille onkin merkittävällä tavalla tukenut Kiinan kirkon kasvua. Joka kerta, kun Raamattu tai sen osia julkaistaan, eletään suuren juhlan ja ilon hetkiä.

Pu Guying, yin kielen raamatunkääntäjä iloitsee:

– Nyt meillä on Uusi testamentti omalla kielellä. Sydämeni toiveena on lukea myös Vanhaa testamenttia omalla kielellä.

 

Sanoista syntyy elämää

Pipliaseura on pitkäjänteisen raamatunkäännöstyön kautta saanut edistää Yunnanin maakunnan kirkkojen kasvua ja juurtumista raamatulliselle pohjalle. Samalla iloitsemme nähdessämme, kuinka omalla kielellä kirjoitettu evankeliumi on luonut positiivisen kierteen. Se on vahvistanut omanarvontunnetta, innostanut opiskelemaan ja kehittymään. On syntynyt uutta hyvinvointia. Näin sana on tullut eläväksi, se on saanut arjessa näkyvän muodon ja luo uutta elämää ympärilleen.

Pipliaseuran kautta on jo painettu 640 500 Raamattua ja Uutta testamenttia Kiinan eri vähemmistökielille. Parhaillaan työstämme kuutta vähemmistökielistä raamatunkäännöstä. Näin hyvä tarina jatkuu!

 

Erika Niemelä
Kirjoittaja on Pipliaseuran varainhankintapäällikkö ja TV7:n Uskosta totta -ohjelman tekijä.

Artikkelikuva: Yunnanin maakunnan, tai suoraan käännettynä ”pilvisen etelän”, luonto on monimuotoista ja rikasta. Kuitenkin elämä on köyhää, ja niukkaa arkea varjostavat haastavat luonnonolot. Vuoriston iltahämärään kätkeytyy sanaton suru ja ikävä. Kuva: Yhtyneet raamattuseurat ja Suomen Pipliaseura